房天下 >资讯中心 > 楼市快讯 > 正文

建立全新翻译体系,彻底告别《复联2》神翻译

网易科技  2015-05-28 13:20

[摘要] 近日,《复仇者联盟2》字幕神翻译遭到网友集体吐槽,并将该影片的翻译担当刘大勇推上了舆论的风口浪尖。然而冷静下来后,大家开始反思:问题的根源真的是出在字幕翻译上吗? 众所周知,在我国,为了保护电影版权等问题,中文字幕译制需由广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏译制,这两家单位再分配给指定的译制厂实施......

 近日,《复仇者联盟2》字幕神翻译遭到网友集体吐槽,并将该影片的翻译担当刘大勇推上了舆论的风口浪尖。然而冷静下来后,大家开始反思:问题的根源真的是出在字幕翻译上吗?

   众所周知,在我国,为了保护电影版权等问题,中文字幕译制需由广电总局审查通过后,由发行公司委托中影或华夏译制,这两家单位再分配给指定的译制厂实施具体译制工作,它们包括中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。

   电影译制行业四家独大的垄断局面我们难以改变,那为何不突破译制厂自身的困境,调整翻译工作结构,尝试建立全新的译制体系呢?

   重塑人才培养机制,提升整体翻译能力

   提升整体翻译能力,迫切需要解决的便是优化译制厂翻译人才培养机制。单就译制厂的人才储备现状来看,为何刘大勇先生59岁高龄却还在独挑《复联2》等现代超级英雄片的翻译大梁?70、80后的翻译人才们,他们在哪儿?可见,如今语言服务行业的人才储备情况的确不容乐观。对于刘大勇先生这种老一辈的翻译家,不敢说能否在这个飞速变化的新时代与80、90后思想进度保持一致,但就年龄而言,他所接触到的文化及知识结构与当下的年轻人有着巨大的差异;社交习惯、关注内容、行为方式等的成熟化,也决定着他难以站在年轻人的角度上去组织语言,难以满足广大年轻网友日益刁钻的胃口。

   师傅没有将翻译技能等专业经验很好的传承给后辈,新人成长较慢,而市场需求仍在不断扩大,于是,老师傅只好依旧身担重任。注重培养翻译人才,及时补充译制厂的新鲜血液,制定合理的人才竞争选拔机制,才能真正提升翻译服务,匹配变幻莫测、日益更新的各种翻译需求。

   译制工作市场化,翻译质量优质化

   翻译人才的培养是当务之急,译制厂工作结构的调整也不容忽视,例如:将影片译制工作市场化,以公开招标的形式,选择优质翻译供应商,以更为合理的价格提供更好的翻译服务。在达成合作意向的基础上,制定严苛的保密合作协议保证影片为重要的版权问题。待合作商交付翻译成果之后,译制厂内部人员进行严格的审核把控,及时发现并修改翻译过程中的问题与不足,以保证影片的翻译质量。只有将几近垄断的影片译制工作交由竞争激烈的市场化运作,才能真正地告别神翻译,实现互利共赢,多元平衡发展。

   借助互联网+概念,创建新型语言体系

   如果说将译制任务市场化运作是解决问题的一剂良药,其实译制厂还可以从其他方向寻求更多解决办法。例如:积极打破相对保守的学术壁垒,鼓励大家主动交流翻译经验,将的翻译术语进行整合建立云共享,这样以后再遇到类似句式的翻译可直接调用资源库已有的成果,可以避免因个人理解的误差而重演“神翻译”事件。此外,借鉴现在非常流行的“互联网+”的概念,引进新型的语言服务模式,在现有翻译人才体系的基础上,充分依托互联网优势,广泛利用翻译爱好者的语言服务能力,使之在有限的时间快速完成繁重任务,解决译制厂翻译人才短缺,工期紧张等问题,提高翻译工作效率,优化影片翻译质量。

   新型语言概念领导者语联网全心助力译制厂

   其实我国不缺乏的翻译人才,也有很多创新的语言服务模式,都能够很好的为四大译制单位提供充分的支持。例如语言服务行业领导者——语联网,拥有庞大的准专兼译员团队,多语种的全方位语言服务,每年提供数千万字的稿件翻译,除了有海量语言服务能力资源做支撑,语联网更是基于先进的互联网信息技术建立了自己独有的术语库,收录了多本专业权威词典、行业专业词汇等,能够准确清晰的获得专业释义,大大简化了翻译难度,提高了翻译效率。语联网通过调整翻译产业结构、打造多语智慧网络平台,不断优化语言服务产能,以确保整体译员素养专业化、任务匹配精准化、翻译结果优质化,为用户提供更加灵活准确的翻译服务。

   语联网专注语言服务多年,不断刷新行业标准,引领行业变革。旗下基于云翻译的影视译制平台,累计完成了多部热门电视剧和电视电影译制工作,其中包括收视率较高的生活剧《假如生活欺骗了你》、《一仆二主》、《父母爱情》、《辣妈正传》、《我的父亲母亲》、《相爱十年》;优酷美剧频道网络独播剧《24:再活一天》;江苏卫视《一站到底》等节目的译制。其中也包含很多国家“文化走出去”工程的项目,如在非洲热播的《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版;《小麦进城》英语和法语版等系列…… 为国内外客户提供视频翻译、字幕合成、配音等一站式多语解决方案。

   多方联动全面规范,彻底告别神翻译

   当然,要彻底告别类似《复联2》神翻译事件,不仅要重塑译制厂本身的结构体系,还需要政府部门以及社会各界的共同努力。政府部门要加强对翻译的重视和监管,严禁公共场合出现粗制滥造的翻译标牌;社会高校也应加深对翻译专业学生的实践教学,为社会输送更多的翻译人才,提供更灵活丰富的语言产能支持;翻译需求方要提高对翻译结果的要求,寻求准确可靠的翻译服务……只有多方共同努力,才能更好地完善翻译体系,从根源上杜绝神翻译的重复上演。

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

房天下APP优惠多,速度快

买好房,就上房天下fang.com
新闻聚合换一换
关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com